Читать названия фильмов - отдельное развлечение.
Например:
"Нашествие тараканов"
"Последнее бикини"
"Обольщение няни"
и т.д. Аннотацию после этого можно уже не читать. Впрочем, иногда аннотация еще лучше названия.
Например, "Обольщение няни":
Другой аспект - попытаться восстановить исходное название фильма (часто через иврит и, optionally, английский, если фильм не англоязычный). Особенно забавно, если фильм известный и название знакомое (должно быть) - такое бывает со старыми фильмами. Названия мутируют до полной неузнаваемости.
Впрочем, иногда эти недоразумения и не столь забавны. Например, мой папа не стал смотреть фильм "Carnal Knowledge", потому что аннотация к нему звучала так: "История двух геев..." ("The story of two guys..."). Наверняка через иврит переводили. А фильм хороший. Ну, фильм он потом посмотрел, его часто повторяют - но сколько еще людей его не посмотрят из-за такой глупости? Я даже в расстроенных чувствах позвонила на ТВ и попыталась объяснить, в чем разница. Но аннотацию они не исправили.
Например:
"Нашествие тараканов"
"Последнее бикини"
"Обольщение няни"
и т.д. Аннотацию после этого можно уже не читать. Впрочем, иногда аннотация еще лучше названия.
Например, "Обольщение няни":
Другой аспект - попытаться восстановить исходное название фильма (часто через иврит и, optionally, английский, если фильм не англоязычный). Особенно забавно, если фильм известный и название знакомое (должно быть) - такое бывает со старыми фильмами. Названия мутируют до полной неузнаваемости.
Впрочем, иногда эти недоразумения и не столь забавны. Например, мой папа не стал смотреть фильм "Carnal Knowledge", потому что аннотация к нему звучала так: "История двух геев..." ("The story of two guys..."). Наверняка через иврит переводили. А фильм хороший. Ну, фильм он потом посмотрел, его часто повторяют - но сколько еще людей его не посмотрят из-за такой глупости? Я даже в расстроенных чувствах позвонила на ТВ и попыталась объяснить, в чем разница. Но аннотацию они не исправили.