olkab: (Default)
[personal profile] olkab
Недавно болтала в коридоре с сотрудницей - симпатичная такая девка, американка религиозная, но без особой дури, похоже, мы с ней изредка сталкиваемся и сплетничаем. Добродушная, очень неглупая.

Она мне говорит - я тут болела в выходные, читать было нечего, мне дали какую-то ... (фамилию не знаю), о чём-то, скучно было ужасно.
Ну, говорю, мать - ты что, не знаешь, что ли. Когда болеешь, надо хорошие книжки читать. Шерлока Холмса, например (Честертона предлагать побоялась), или, хочешь, я тебе Властелина Колец дам?
И тут она мне говорит - знаешь, я Толкиена пробовала читать, и не смогла (ладно, понимаю). И вообще - мне трудно читать книжки, когда они по-английски написаны.

Я чуть не упала. То есть берём среднюю грамотную американку - читать она умеет, в школе училась, колледж закончила, привычка читать явно имеется - и вот поди ж ты.

Это, значит, что - уже не только не все фильмы надо делать римейки, чтобы актёры были с американскими фамилиями (и деревянными лицами, а страсти передавались мордобоем), а и книжки надо адаптировать? С английского переводить на американский? И все параграфы с непонятными словами вырезать нафиг. И ещё, небось, неполиткорректные куски? Или заменять? Скажем, патера Брауна надо заменить на кантора Объединенной церкво-мечети, чтоб всем необидно было, а в Перелетном Кабаке они вообще в конце должны все побрататься?

Ну хорошо, подумала я. Это их английский и их трагедия. Я с этим не борец. Я, к счастью, читаю Шерлока Холмса по-английски, а не по-американски пока ещё. А вот что будет с русским языком по такой логике? Вот тут уже обильное второе поколение нарождается вполне русскоговорящее, а при скрещивании с детьми предыдущей эмиграции даже и третье. И забывать, что ты знаешь русский язык, уже немодно. Наоборот. Ибо можно читать Ерофеева в оригинале, а не в переводе на иврит. Наступило равноправие всех алфавитов. Буквы всех стран, объединяйтесь. Сионизм теперь иначе проявляться стал.

Это что же, я своим гипотетическим внуками буду Пушкина на израильский переводить? А внучатым племянникам на американский? (как в том анекдоте - вы русский? нет, я американский) Кошмаррр. Дррамба-сахаррок.

Или нет. Я знаю. Будет ещё интереснее. Произойдет разделение на ревнителей "чистого литературного" и его, с позволения сказать, носителей (куда?), и всех остальных. И через два поколения будут они Ерофеева и Алешковского переводить с русского на "литературо-нормальный" (это, очевидно, как нормальная форма логических выражений), путаясь в соплях и запятых. Статьи будут писать и доктораты защищать "о предположительном значении слова хуй [khuy] в текстах предыдущего тысячелетия". Если раньше не вымрут от недоумения.

Date: 2004-04-05 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] olkab.livejournal.com
Насильно - вообще ничего не надо. Только ты мне можешь объяснить, почему она всё-таки по-английски не понимает?

Date: 2004-04-05 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] adb.livejournal.com
Почему в самом деле - я не знаю, конечно. :)) (В порядке бреда - может, у нее психологическая травма с каким-то английским текстом связана?)
А она именно не понимает?
Из моих общих соображений - она по-английски вполне себе понимает, только для этого ей приходится напрягаться больше, чем читая по-американски. Кривая аналогия - дай нам русский текст с ятями, ижицами и восьмеричными/десятичными "и". Мы его поймем, но не без напряжения. А уж по доброй воле читать будем только если там что-то очень интересное написано.
Так что без интереса - никуда. Хотя интерес можно формировать. И наверняка можно, приложив некоторые усилия, например, подбирая и подкладывая интересные для нее англо-американские тексты с постепенно возрастающим уровнем чистого англицизма, приучить читать по-английски. :)) Только оно надо?
Одним словом, скорее всего, нет у нее запросов, которые удовлетворяло бы чтение по-английски (и не удовлетворяло чтение по-американски).

Date: 2004-04-05 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] olkab.livejournal.com
Наверное, если всерьёз, то ты прав. Но мне всерьёз о них не хочется. Вообще. Шекспир адаптироанный. Кастраты.

Date: 2004-04-06 01:59 am (UTC)
From: [identity profile] adb.livejournal.com
Не помню, застала ли ты, но в начале 90-х был такой перевод
Властелина колец мадам Бобырь. На все ушло страниц 200. :))
Не говоря уж о языке/слоге/стиле. :))
Адаптированный Шекспир отдыхает.

Date: 2004-04-06 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] olkab.livejournal.com
Вот же я об этом и говорю. Но тут хоть язык не родной. Нет, не застала, ибо в 13 лет у меня был уже оригинал, и с тех пор переводов я в глаза не видела. А мадам Бобырь, да ещё с такой фамилией, на лесозаготовки - пусть там адаптируется.

Date: 2004-04-06 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] adb.livejournal.com
Оказалось, что Бобырь - практически героическая мадам, переводившая JRRT по гнетом советской цензуры и пытавшаяся сделать его публикабельным. Во как. Все не так просто. :))

Date: 2004-04-06 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] olkab.livejournal.com
Ага, понятно. Бывает. Только зачем же это торжество героизма было в 90 году издавать?

Profile

olkab: (Default)
olkab

September 2016

S M T W T F S
    123
45678910
1112 1314151617
18192021222324
252627282930 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 27th, 2025 07:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios