Лингвистически-неполиткорректное
Apr. 5th, 2004 08:27 pmНедавно болтала в коридоре с сотрудницей - симпатичная такая девка, американка религиозная, но без особой дури, похоже, мы с ней изредка сталкиваемся и сплетничаем. Добродушная, очень неглупая.
Она мне говорит - я тут болела в выходные, читать было нечего, мне дали какую-то ... (фамилию не знаю), о чём-то, скучно было ужасно.
Ну, говорю, мать - ты что, не знаешь, что ли. Когда болеешь, надо хорошие книжки читать. Шерлока Холмса, например (Честертона предлагать побоялась), или, хочешь, я тебе Властелина Колец дам?
И тут она мне говорит - знаешь, я Толкиена пробовала читать, и не смогла (ладно, понимаю). И вообще - мне трудно читать книжки, когда они по-английски написаны.
Я чуть не упала. То есть берём среднюю грамотную американку - читать она умеет, в школе училась, колледж закончила, привычка читать явно имеется - и вот поди ж ты.
Это, значит, что - уже не только не все фильмы надо делать римейки, чтобы актёры были с американскими фамилиями (и деревянными лицами, а страсти передавались мордобоем), а и книжки надо адаптировать? С английского переводить на американский? И все параграфы с непонятными словами вырезать нафиг. И ещё, небось, неполиткорректные куски? Или заменять? Скажем, патера Брауна надо заменить на кантора Объединенной церкво-мечети, чтоб всем необидно было, а в Перелетном Кабаке они вообще в конце должны все побрататься?
Ну хорошо, подумала я. Это их английский и их трагедия. Я с этим не борец. Я, к счастью, читаю Шерлока Холмса по-английски, а не по-американски пока ещё. А вот что будет с русским языком по такой логике? Вот тут уже обильное второе поколение нарождается вполне русскоговорящее, а при скрещивании с детьми предыдущей эмиграции даже и третье. И забывать, что ты знаешь русский язык, уже немодно. Наоборот. Ибо можно читать Ерофеева в оригинале, а не в переводе на иврит. Наступило равноправие всех алфавитов. Буквы всех стран, объединяйтесь. Сионизм теперь иначе проявляться стал.
Это что же, я своим гипотетическим внуками буду Пушкина на израильский переводить? А внучатым племянникам на американский? (как в том анекдоте - вы русский? нет, я американский) Кошмаррр. Дррамба-сахаррок.
Или нет. Я знаю. Будет ещё интереснее. Произойдет разделение на ревнителей "чистого литературного" и его, с позволения сказать, носителей (куда?), и всех остальных. И через два поколения будут они Ерофеева и Алешковского переводить с русского на "литературо-нормальный" (это, очевидно, как нормальная форма логических выражений), путаясь в соплях и запятых. Статьи будут писать и доктораты защищать "о предположительном значении слова хуй [khuy] в текстах предыдущего тысячелетия". Если раньше не вымрут от недоумения.
Она мне говорит - я тут болела в выходные, читать было нечего, мне дали какую-то ... (фамилию не знаю), о чём-то, скучно было ужасно.
Ну, говорю, мать - ты что, не знаешь, что ли. Когда болеешь, надо хорошие книжки читать. Шерлока Холмса, например (Честертона предлагать побоялась), или, хочешь, я тебе Властелина Колец дам?
И тут она мне говорит - знаешь, я Толкиена пробовала читать, и не смогла (ладно, понимаю). И вообще - мне трудно читать книжки, когда они по-английски написаны.
Я чуть не упала. То есть берём среднюю грамотную американку - читать она умеет, в школе училась, колледж закончила, привычка читать явно имеется - и вот поди ж ты.
Это, значит, что - уже не только не все фильмы надо делать римейки, чтобы актёры были с американскими фамилиями (и деревянными лицами, а страсти передавались мордобоем), а и книжки надо адаптировать? С английского переводить на американский? И все параграфы с непонятными словами вырезать нафиг. И ещё, небось, неполиткорректные куски? Или заменять? Скажем, патера Брауна надо заменить на кантора Объединенной церкво-мечети, чтоб всем необидно было, а в Перелетном Кабаке они вообще в конце должны все побрататься?
Ну хорошо, подумала я. Это их английский и их трагедия. Я с этим не борец. Я, к счастью, читаю Шерлока Холмса по-английски, а не по-американски пока ещё. А вот что будет с русским языком по такой логике? Вот тут уже обильное второе поколение нарождается вполне русскоговорящее, а при скрещивании с детьми предыдущей эмиграции даже и третье. И забывать, что ты знаешь русский язык, уже немодно. Наоборот. Ибо можно читать Ерофеева в оригинале, а не в переводе на иврит. Наступило равноправие всех алфавитов. Буквы всех стран, объединяйтесь. Сионизм теперь иначе проявляться стал.
Это что же, я своим гипотетическим внуками буду Пушкина на израильский переводить? А внучатым племянникам на американский? (как в том анекдоте - вы русский? нет, я американский) Кошмаррр. Дррамба-сахаррок.
Или нет. Я знаю. Будет ещё интереснее. Произойдет разделение на ревнителей "чистого литературного" и его, с позволения сказать, носителей (куда?), и всех остальных. И через два поколения будут они Ерофеева и Алешковского переводить с русского на "литературо-нормальный" (это, очевидно, как нормальная форма логических выражений), путаясь в соплях и запятых. Статьи будут писать и доктораты защищать "о предположительном значении слова хуй [khuy] в текстах предыдущего тысячелетия". Если раньше не вымрут от недоумения.
no subject
Date: 2004-04-06 01:25 pm (UTC)Давайте уж тогда всерьёз. Переводить с канадского на американский. Или даже лучше - с калифорнийского на нью-йоркский, и с них обоих - на техасский и флоридский - это уж точно разные языки, а? А ещё, а ещё - в девятнадцатом веке был совершенно другой язык. Давайте с него переводить начнём? Не яти убирать, не комментарии вставлять в Шекспира - а именно переводить? И что получится?
Дело не в глупости, а в ленности ума. Я не пеняю на зеркало - первая в очереди. В своё время отказалась учиться печатать по-арабски, т.к. не понимаю, где у них начинается одна буква и где заканчивается вторая. И как их меж собой соединять.
:)
no subject
Date: 2004-04-06 01:57 pm (UTC)1. Тебя учили, скорее всего Британскому английскому.
2. Все эти исходно английские языки действительно очень близки - поэтому ты многое в них понимаешь. Плюс, ты нахваталась слов разных диалектов из разных источником, в том чиле от твоего покорного слуги. Но возьми так рекомендованную мной Skinny legs and all или Good as Gold by Joseph Heller - и ты поймешь, что ты американского не понимаешь. То есть каждое слово понятно, а весь смысл - не очень.
3. А теперь начинается наше ПРЕИМУЩЕСТВО перед теми, для кого тот или иной английский родной. Когда мы встречаем незнакомый оборот в английском тексте - мы делаем скидку на наше несовершенное знание языка и идем дальше. Гораздо труднее с такого типа проблемой смириться, когда читаешь на практически родном языке.
Не знаю, как с этим у тебя, а мне трудно читать дореволюционные книги. И не потому, что я не понимаю этот текст, а потому, что он меня слегка раздражает. Мне надо на долю секунды останавливаться на каждом устаревшем обороте. Поэтому я и предпочитаю современные переводы Пушкина и Толстого.
4. Переводы с Техасского на Флоридский. Я не специалист, но, насколько мне известно, разница в американских диалектах больше в произношении, нежели в написании и вообще в лексике. Поэтому книги читать относительно тривиально, а вот фильмы - особенно те, в которых акцент играет важную роль (например, "Трамвай "Желание"") - многие американцы смотрят с титрами.
5. И еще. У меня сложилось впечатление, что когда англичанин говорит, что не читает американских книг, мы считаем, что это нормально, а когда американец не хочет читать английские книги - покрываем его презрением.
no subject
Date: 2004-04-06 02:26 pm (UTC)1. Меня какому только не учили - в основном советскому, а потом Романо-Германской кафедры моасковского университета.
2. Возьму когда найду. Я не спорю - я часто не понимаю и более простые вещи. Для этого существуют комментарии. Иногда их больше, чем самого текста (см. Шекспир).
3. Согласна с первой частью. Но ради бога, что такое современные переводы Пушкина и Толстого? На какой язык? На русский? Никогда не встречала. Просвети.
4. С титрами - да. Сама по инерции половину слушаю по-английски, половину читаю на иврите (когда титры). Но ведь с титрами же, а не сокращенное.
5. Я этого не говорила.
Вообще всё началось с того, что "принципиальное" не-чтение чего-либо, потому что ..., наводит на меня тоску. (У меня вообще сложные отношения с "я принципиально..." - я об этом уже писала раньше). Ещё там был пассаж на тему русско-матерного как противопоставление русско-литературного. Весь пост был навеян одной томной барышней-лингвисткой, которая объясняла мне, почему она не хочет жить в Израиле среди быдла, а хочет ехать в Америку в цивилизацию. Барышня в светской жизни (насчет её лингвистики ничего сказать не могу) ничего, кроме фэнтази, не читает. При всём моем уважении к некоторым проявлениям фэнтези.
И ещё, извини. Если тебе на долю секунды приходится останавливаться на каком-то там обороте - ты этого читать не будешь? Принципиально? Не думаю.
И вообще - давайте с детства все читать только свои сказки, потому что другие - непонятные. Эдакий антиглобализм.
no subject
Date: 2004-04-06 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-06 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-06 03:55 pm (UTC)Спорить с тобой - одно удовольствие (или даже два). Только заниматься этим приятнее лично, или в крайнем случае по телефону.
Пауза с ответами связана была с тем, что пришлось идти на семинар, где один студент моего шефа рассказывал о придуманном им методе, который очень трудоёмкий, но зато абсолютно бесполезный.
Теперь по делу. Я не то, что принципиально не буду что-либо читать. Буду - когда хочется очень и когда выхода нет. Это как ботинки, которые слегка жмут. Немного пройти можно, но гулять в них для удовольствия трудно.
Переводы Пушкина и Толстого - это и приведенное к нынешним правилам написание слов, и переводы кусков текста с французского на русский, и вставка комментариев.
Титры - это сокращенный перевод. Всегда. Потому что пропадают оттенки интонационной и диалектической (от слова диалект) нагрузки. Пойди передай титрами московское аканье.
Дальше попробую больше.
no subject
Date: 2004-04-06 04:19 pm (UTC)Трудоёмкий, но бесполезный - это он молодец. Сколько денег можно в гранты собрать!
Не знаю - Толстого не могу читать вообще (из-за содержания и речи - на мой взгляд, не вполне русской, а также абсолютно нежизненных персонажей; войну же не люблю и не понимаю - поэтому всегда пролетала мимо). Пушкина обычно читаю академическое, с наслаждением. Не думаю, что написание слов сильно изменилось (бог с ними, с ятями). Комментарии - да. Но это не перевод. Они не обедняют текст. Более того, комментарии внизу страницы автоматически читаю всегда. Даже если знаю наизусть. Те, которые в конце книги - как получится. Иногда - читаю в две закладки, иногда потом дочитываю, как, например, в Швейке.
Титры - не передергивай. Я говорила про перевод, а не интонации. Устная речь всегда отличается от письменной. И титры - это не перевод. Если титры на том же языке - часто дают возможность не напрягаться, пытаясь угадать слово, а дают поймать его сразу и успеть оценить устный текст (а не с задержкой на догадку).
Пошла на физиотерапию, и нога теперь болит зверски. Ничего не поделаешь - надо разрабатывать.
no subject
Date: 2004-04-06 04:38 pm (UTC)Титры - это тема отдельного спора.
Мне кажется, что переводы, и адаптации, и комментарии как раз для того и делаются, что сказки разных читать и по мере своего энтузазизма понимать.
Продолжение - завтра. Ты иди спать, а я пошел есть.
no subject
Date: 2004-04-06 04:45 pm (UTC)Приятного аппетита. Спать не хочу - нога болит. Почитаю еще интересную
no subject
Date: 2004-04-06 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-06 06:02 pm (UTC)